ОтАКМОтветить на сообщение
КМазилаОтветить по почте
Дата16.03.2006 00:26:25Найти в дереве
РубрикиWWII; Искусство и творчество;Версия для печати

Re: Бойня Центрполиграфа...


>Есть контакт!
>"Месье Натали, деревенский учитель...Помимо родных французского и фламандского языков, он..."
>Отец юрист, а мама русская?
>"Пейпер прошелся по позициям и поговорил с бойцами....Все эти солдаты полудюжины национальностей, но все-чистых арийских кровей, выглядели..."
>Индийцы что ли?
>"Негры из тыловых служб с изумлением узнавали..."
>Фи, как неполиткорректно... Как негр-так в тыловые части...
>"Книттель, под командованием которого...коротко бросил:
>-Die haben'n ganze Menge auf der Kreuzung umgelegt.
>-На перекрестке? - переспросил Пейпер..."
>Интересно, а на каком языке он это переспросил?
>Спасибо и удачи!


Читаю "Японская олигархия в русско-японской войне" издания того же Центрполиграфа.
Художественный уровень ужасный. Переводчик переводил через PROMT, редактор даже до текста не дотрагивался.
С первых страниц текста удивило наличие в Японии каких-то лоялистов - поклонники британской короны?
Затем один из персонажей изучает в Нагасаки у датчан "некоторые из западных военных техник". Что это такое понять невозможно. То ли приемы из бокса, то ли европейское огнестрельное оружие, то ли методы прусской муштровки.
С одной стороны все-таки интересно, как там обстояли дела в Японии, с другой стороны такое неуважение издательства к тексту просто убивает.