ОтАндюОтветить на сообщение
Кamyatishkin
Дата17.03.2006 00:47:27Найти в дереве
РубрикиWWII; Искусство и творчество;Версия для печати

В чём ? (+)


Мадам э Месьё,

>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.

Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.

>Возможно, это французские заморочки?

Т.е. ? "Тет-де-пон" есть русский или, в крайнем случае, английский термин, обозначающий укрепления для защиты подступа к мосту ? И подтверждение есть ?

>Сабж. Под данное определение как раз попадает плацдарм в Нормандии.

"Плацдарм" попадает, а "предмостное укрепление" -- нет.

>Тет-де-пон (франц. tete de pont, от tete — голова, начало и pont — мост), устаревшее название предмостного укрепления.

Я не говорил про русские термины, только про французские. Кстати, во французском "tete de pont" ничего устаревшего нет, этот термин и сейчас прекрасно употребляется в смысле "плацдарм", "влиятельная часть чего-либо/кого-либо", "представитель чего-либо/кого-либо" и т.п.

И если при перевода французского "tete de pont" у нас пишут "предмостное укрепление", то это ламеризм ЧИСТОЙ ВОДЫ. Т.к. французский термин "tete de pont" так НЕ переводится.

>Плацдарм (от франц. place d'armes, буквально — площадь для сбора войск), 1) территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию др. государства в качестве базы для сосредоточения и развёртывания вооруженных сил.

Опять же, наш термин, в отличии от которого его французский, якобы, источник-"эквивалент" НИКОГДА как синоним РУССКОГО слова "плацдарм" НЕ используется. А используется для обозначения "плацдарма"... да, да "tete de pont".

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.