| От | Thorn |  |
К | Booker |  |
Дата | 17.05.2008 12:03:19 |  |
Рубрики | 11-19 век; |  |
Re: История слова:...
>Речь пойдёт именно о термине. В русских текстах это слово, в значении «воинское подразделение», встречается только в текстах XVIII века. В опубликованном переводе «Дневника» Патрика Гордона (конец XVII века) оно тоже есть. Но, во-первых, оригинальный текст по-английски, во-вторых, речь идёт о шведах или поляках. Оригинального текста я не нашёл, какое именно слово использует бравый вояка, мне не удалось выяснить.
>Отсутствует слово (в указанном значении) и в доступных мне словарях русского языка до XVII века включительно.
>Самое раннее упоминание:
>«Когда станут бить марш, то маршировать ц?лым фрунтом или баталионами, или по однои рот? или взводами, как указ будет.» (Книга о эксерциции церемониах и должностях воинским людем надлежащих. СПб., 1715.)
>Керсновский позже заметил, что только при Александре I была устранена разница между административным (взвод) и боевым (плутонг) устройством пехоты. В Уставах и Петра и Миниха взводы – маршируют, плутонги – стреляют.
>В первом серьёзном словаре русского языка слово толкуется следующим образом:
>«Часть роты, состоящая из трех рядов, из коих в каждом по 12 рядовых щитается.» (Словарь Академии Российской. СПб., 1789—1794, ч. 1—6.)
>Ни в одном известном мне этимологическом словаре русского языка слова «взвод» почему-то нет. Ни у Преображенского, ни у Фасмера, ни у Черных, ни у Миклошича в немецкоязычном «Словаре славянской речи». В «Этимологическом словаре украинского языка» указано, что слово заимствовано из русского и восходит к «вестИ». Я, честно говоря, на распутье. Если всё же считать взвод и плутонг синонимами, как иногда (ошибочно?) утверждается в литературе, то есть соблазн производить слово от «взводить». Т.е. часть роты, которая одновременно взводит курки (при стрельбе плутонгами).
>Впрочем, если посмотреть на славянские аналоги названий воинских подразделений, то начинаешь склоняться к первой версии.
> Русский Отделение Взвод Рота Батальон Полк
>Украинский Відділення Взвод Рота Батальйон Полк
>Белорусский Аддзяленне Узвод Рота Батальён Полк
>Болгарский Отделение Взвод Рота Батальон Полк
>Сербский - Вод Чета Батаљон Пук
>Хорватский Desetina Vod Ceta (Satnija) Bataljon (Bojna) Puk (Pukovnija)
>Словенский Oddelek Vod Ceta Bataljon Polk
>Польский Druzyna Pluton Kompania Batalion Pulk
>Чешский Druzstvo Ceta Rota Prapor Pluk
>Словацкий Druzstvo Cata Rota Prapor Pluk
>Как это называют македонцы я не смог узнать (но рота у них в языке - «чета»), а кашубы, и лужичане не имеют государственности, возможно у них этих слов и нет. Как я понимаю, хорваты, подчёркивая, что к сербам они отношения не имеют, ввели новые наименования подразделений, может знатоки Балкан прояснят ситуацию?
>«Чета» - славянское слово, встречается в древнерусских библейских текстах в значении «отряд». Чехи его вроде бы заимствовали из сербско-хорватского, но называют так не роту, а именно взвод. Поляки же используют термин социально близких им французов. Наш петровский «плутонг» - возможно, непосредственно, из польского.
>А английский «platoon» - тоже из французского «peloton».
Болгарская терминология занята из русской, без изменения. Выводи делат нельзя.