| От | Владимир Несамарский |  |
К | Exeter | |
Дата | 02.05.2008 22:40:25 |  |
Рубрики | WWII; |  |
Разрещите влезть насчет "are not poorly"
Приветствую
Коллеги, Вы тут перевели "are not poorly" в нескольких вариантах, а именно:
- "что отнюдь не есть признак восхищения как такового"
- "Их подготовка и дисциплина находятся практически на уровне союзных ВВС"
- "неплохи" с примечанием "фраза корявовата"
На самом деле фраза вполне себе некорявая, и оборот обычный в литературном английском, особенно того времени. Смысл "are not poorly" заключается в противопоставлении вновь сформированного мнения более раннему ошибочному. То есть они ранее ошибочно полагали, что по подготовке и дисциплине русские плохи, а вот поди ж ты - отнюдь! Наиболее адекватный перевод, на мой взгляд, такой, - "вовсе не так плохи, как предполагалось раньше, а возможно и хороши". Так что ув. Exeter ближе к истине.
С уважением Владимир