От | Владимир Несамарский |
К | Exeter |
Дата | 02.05.2008 22:40:25 |
Рубрики | WWII; |
Разрещите влезть насчет "are not poorly"
Приветствую
Коллеги, Вы тут перевели "are not poorly" в нескольких вариантах, а именно:
- "что отнюдь не есть признак восхищения как такового"
- "Их подготовка и дисциплина находятся практически на уровне союзных ВВС"
- "неплохи" с примечанием "фраза корявовата"
На самом деле фраза вполне себе некорявая, и оборот обычный в литературном английском, особенно того времени. Смысл "are not poorly" заключается в противопоставлении вновь сформированного мнения более раннему ошибочному. То есть они ранее ошибочно полагали, что по подготовке и дисциплине русские плохи, а вот поди ж ты - отнюдь! Наиболее адекватный перевод, на мой взгляд, такой, - "вовсе не так плохи, как предполагалось раньше, а возможно и хороши". Так что ув. Exeter ближе к истине.
С уважением Владимир
Владимир Несамарский (02.05.2008 22:40:25)От | Palmach |
К | |
Дата | 02.05.2008 22:46:49 |
Ре: Разрещите влезть насчет "аре нот поорлы"
Если считать что там "поорлы", то фраза станет "They are not poorly as well trained or disciplined as the Allied Air Forces", что совершенно бессмысленно с точки зрения грамматики.
Palmach (02.05.2008 22:46:49)От | Владимир Несамарский |
К | |
Дата | 03.05.2008 11:59:57 |
"poorly" или "nearly"
Приветствую
>Если считать что там "поорлы", то фраза станет "They are not poorly as well trained or disciplined as the Allied Air Forces", что совершенно бессмысленно с точки зрения грамматики.
Согласен. Да и в размещенном здесь фотостате первая буква скорее "n". Если написано "nearly", то Ваш перевод правильный, и авторы в самом деле заявляют, что "РККА несравненно хуже союзников по подготовке и дисциплине".
С уважением Владимир