ОтExeterОтветить на сообщение
КМаксим ГераськинОтветить по почте
Дата02.05.2008 21:41:11Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

Re: Вот что...


Здравствуйте!

>И еще там пишут, что their pilots are always reasonably competent, sometimes brilliant ...

Е:
Ну Вы же понимаете, что сие можно про любые ВВС сказать. Везде пилоты "always reasonably competent", а некоторые "sometimes brilliant". А дальше именно "are not poorly", что отнюдь не есть признак восхищения как такового.


>>и что вообще личный состав "are not poorly" в подготовке и дисциплине по отношению к ВВС союзников.
>
>Здесь неразборчиво в оригинале. Перевод же звучит так "Их подготовка и дисциплина находятся практически на уровне союзных ВВС".

Е:
Замечательно :-)) "В оригинале неразборчиво", а перевод есть. Нет там слов про "практически на уровне". Там написано именно "неплохи" ("are not poorly"). Фраза корявоватая, как я понимаю, но не надо смещать акценты.


С уважением, Exeter