ОтАндю
Кamyatishkin
Дата17.03.2006 00:47:27
РубрикиWWII; Искусство и творчество;

В чём ? (+)


Мадам э Месьё,

>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.

Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.

>Возможно, это французские заморочки?

Т.е. ? "Тет-де-пон" есть русский или, в крайнем случае, английский термин, обозначающий укрепления для защиты подступа к мосту ? И подтверждение есть ?

>Сабж. Под данное определение как раз попадает плацдарм в Нормандии.

"Плацдарм" попадает, а "предмостное укрепление" -- нет.

>Тет-де-пон (франц. tete de pont, от tete — голова, начало и pont — мост), устаревшее название предмостного укрепления.

Я не говорил про русские термины, только про французские. Кстати, во французском "tete de pont" ничего устаревшего нет, этот термин и сейчас прекрасно употребляется в смысле "плацдарм", "влиятельная часть чего-либо/кого-либо", "представитель чего-либо/кого-либо" и т.п.

И если при перевода французского "tete de pont" у нас пишут "предмостное укрепление", то это ламеризм ЧИСТОЙ ВОДЫ. Т.к. французский термин "tete de pont" так НЕ переводится.

>Плацдарм (от франц. place d'armes, буквально — площадь для сбора войск), 1) территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию др. государства в качестве базы для сосредоточения и развёртывания вооруженных сил.

Опять же, наш термин, в отличии от которого его французский, якобы, источник-"эквивалент" НИКОГДА как синоним РУССКОГО слова "плацдарм" НЕ используется. А используется для обозначения "плацдарма"... да, да "tete de pont".

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.

Андю (17.03.2006 00:47:27)
ОтАндрей Сергеев
К
Дата17.03.2006 10:47:43

И тем не менее, это так


Приветствую, уважаемый Андю!

>>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.
>
>Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.

Поскольку ув. Олег... манкирует своими прямыми обязанностями :), приведу ссылку с его сайта:

Тет-де-пон (фрац. tete-de-pont — голова моста) — см. Предмостная позиция.

Предмостная позиция — позиция, имеющая целью облегчить своим войскам наступление или отход через переправу и обеспечить этим свободу действий на обоих берегах реки, П. п. должна прикрывать мост или район мостов и переправ от артиллерийского огня противника и обеспечивать от обхода с флангов, для чего последние упираются в реку. Внутреннее пространство (предмостный плацдарм) позиции должно быть рассчитано на развертывание в боевой порядок войск при наступлении и на свертывание при отходе. Предмостный плацдарм должен быть также обеспечен от нападения авиации противника. В голове моста должно быть отдельное укрепление. имеющее назначение прикрыть отход защитников укреплений П. п. и дать время разрушить мост. П. п. может быть односторонней, возведенной на стороне противника, или же может охватывать район моста или мосты с обеих сторон реки. В первом случае позиция называется одиночным тет-де-поном, во втором — двойным тет-де-поном.

Предмостный плацдарм — территория, охваченная предмостной позицией


Цитируется по: Полковник В.Ф. ШПЕРК. ФОРТИФИКАЦИОННЫЙ СЛОВАРЬ. ИЗДАНИЕ ВИА, Москва, 1946.

С уважением, А.Сергеев

Андрей Сергеев (17.03.2006 10:47:43)
ОтАндю
К
Дата19.03.2006 01:52:39

Спасибо ! Тогда понятно. (+)


Мадам э Месьё,

Однако, современный французский термин (как и сразу послевоенный, например, в мемуарах де Голля) "tete de pont" может переводиться только как "плацдарм".

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.