Есть контакт! Ладно, в его германофильских компиляциях англоязычных книг прощаю ему город КитцбюХель и аналогичное "вольное" обращение с буквой "h" в фамилиях летчиков и функционеров Люфтваффе-они мне не родня и даже не симпатичны. Но вот очередное приложение его творческих сил в качестве "чистого" переводчика-книга Джона Брэхема "Быстрый взлет" (John Braham "Scramble"). Цитирую маленький кусочек: "Фьюри" был оснащен двумя пулеметами "Виккерс", стрелявшими через втулку винта, которые использовали механизм, разработанный Константинеску, чтобы не попасть в лопасти"... Ежели англичане умудрились запихнуть пулеметы (оба-два)во втулку винта, то честь им и хвала и нахрена тогда механизм Константинеску? И как тогда должны быть расположены эти самые лопасти? Чегой то я затупил- "Что на чем стояло?"(с) И кстати-как бы ловчее перевести это словечко Scramble? "Взлет по тревоге", может быть? Спасибо и удачи