Есть контакт! Ладно, в его германофильских компиляциях англоязычных книг прощаю ему город КитцбюХель и аналогичное "вольное" обращение с буквой "h" в фамилиях летчиков и функционеров Люфтваффе-они мне не родня и даже не симпатичны. Но вот очередное приложение его творческих сил в качестве "чистого" переводчика-книга Джона Брэхема "Быстрый взлет" (John Braham "Scramble"). Цитирую маленький кусочек: "Фьюри" был оснащен двумя пулеметами "Виккерс", стрелявшими через втулку винта, которые использовали механизм, разработанный Константинеску, чтобы не попасть в лопасти"... Ежели англичане умудрились запихнуть пулеметы (оба-два)во втулку винта, то честь им и хвала и нахрена тогда механизм Константинеску? И как тогда должны быть расположены эти самые лопасти? Чегой то я затупил- "Что на чем стояло?"(с) И кстати-как бы ловчее перевести это словечко Scramble? "Взлет по тревоге", может быть? Спасибо и удачи Мазила (13.11.2005 00:25:45)
От
Роман (rvb)
К
Дата
13.11.2005 10:05:03
Re: переводчик -
>Ежели англичане умудрились запихнуть пулеметы (оба-два)во втулку винта, то честь им и хвала и нахрена тогда механизм Константинеску? И как тогда должны быть расположены эти самые лопасти? >Чегой то я затупил- "Что на чем стояло?"(с)
Синхронные пулеметы там были. А переводчик - налажал.
>Синхронные пулеметы там были. А переводчик - налажал. Сей переводчик переводит так, что для понимания смысла хочется заглянуть в подлинник. И немецкого не знает даже на уровне правил чтения. Что для аффтора книжек про люфтваффе особенно показательно