| От | Игорь Куртуков |  |
К | Андю |  |
Дата | 15.09.2003 03:30:44 |  |
Рубрики | WWI; Армия; |  |
Re: А по...
>Я бы перевёл (в общем случае) слово "Abteilung" как "подразделение", т.к. данное слово многозначительно и может переводиться в зависимости от контекста по-разному (батальон, дивизион и пр.). Скорее всего, в вашем случае, это что-то типа "сводного корпуса N" или "сводной армии N". ИМХО.
в данном случае правильный перевод "отряд" иногда может быть "группа". Подразделение не может занимать полосу сравнимую с армией. "Именные" Abteilungen у нас часто перводят как "группа" - "группа Войрша".