| От | Андю |  |
К | С.Алексеев | |
Дата | 15.09.2003 01:49:18 |  |
Рубрики | WWI; Армия; |  |
А по опыту ВМВ не пойдёт ? (+)
Приветствую !
>Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".
Я бы предпочёл "Группа Армий".
>Вместе с армиями и на тех же основаниях фронт занимали еще и некие "буквенные" (в противовес "номерным" армиям) соединения. Судя про длине занимаемого участка, они были меньше армий. На одной из карт, что у меня есть, их называют "Abt" (вероятно от "Abteilung").
Я бы перевёл (в общем случае) слово "Abteilung" как "подразделение", т.к. данное слово многозначительно и может переводиться в зависимости от контекста по-разному (батальон, дивизион и пр.). Скорее всего, в вашем случае, это что-то типа "сводного корпуса N" или "сводной армии N". ИМХО.
Безусловно, хотелось бы узнать мнение тех, кто знаком с немецкой орг.-штатной структурой в ПМВ.
Андрей.
"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"
- Re: А по... - Игорь Куртуков 15.09.2003 03:30:44 (95, 523 b)
- Re: А по... - С.Алексеев 15.09.2003 02:21:29 (88, 371 b)