ОтКитаецОтветить на сообщение
КС.АлексеевОтветить по почте
Дата16.09.2003 09:52:29Найти в дереве
РубрикиWWI; Армия;Версия для печати

Вот и я о том же.


Салют!
>>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего...

>Термином "Abteilung" обозначалось слишком много тактических единиц. Например, авиационная часть из 6 самолетов - это явно отряд (на эскадрилью не тянет).

Вот именно. От пары-тройки армий до 6 самолётов. Если переводить одним и тем же словом, не подыскивая волюнтариски каждый раз соответствий - только отряд.
С почтением. Китаец.