ОтZorichПослать личное сообщениеОтветить на сообщение
КМАВИнформация о пользователеОтветить по почте
Дата13.03.2013 20:25:21Позвать санитаровВерсия для печати
РубрикиWWII;Игнорировать веткуНайти в дереве

Очень интересно! Пара мелких замечаний (+)


Приветствую Вас!

Спасибо, интереснейшие тактические примеры.

Пара мелких замечаний.

8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry

Когда речь заходит про самоходки 902-й бригады (Sturmgeschuetzbrigade), для определенности лучше писать полностью: "902-й бригады штурмовых орудий".
Потому что читатель, который не знает что такое Sturmgeschuetzbrigade может здесь терять почву под ногами :)


 Да, и нормандский город Caen с одним "н": Кан (-) - Zorich 13.03.2013 20:28:06 (300, 3 b)
 офф: нормандский город Caen вечно меня подводит- МАВ13.03.2013 21:00:47 (396, 482 b)
 С пониманием :) (-)- Zorich14.03.2013 00:40:54 (133, 3 b)
 Re: офф: нормандский...- Д200914.03.2013 12:19:49 (166, 194 b)
 Re: Очень интересно!... - Chestnut 13.03.2013 20:55:51 (545, 479 b)
 Re: Очень интересно!...- Chestnut13.03.2013 21:43:18 (388, 161 b)
 Re: Очень интересно!...- Гегемон13.03.2013 21:52:16 (354, 266 b)
 Re: Очень интересно!...- Nachtwolf13.03.2013 22:06:09 (326, 215 b)
 Я в курсе как читается Durham по-английски- Zorich14.03.2013 00:39:08 (272, 54 b)
 "Не всегда" (С)- Chestnut14.03.2013 15:57:10 (140, 444 b)
 Ну и Heinrich Freiherr von Luettwitz - это барон Хайнрих фон Люттвиц (-) - Гегемон 13.03.2013 21:43:25 (278, 0 b)
 Добавлю - Nachtwolf 13.03.2013 22:58:10 (288, 98 b)