ОтZorich
КМАВ
Дата13.03.2013 20:25:21
РубрикиWWII;

Очень интересно! Пара мелких замечаний (+)


Приветствую Вас!

Спасибо, интереснейшие тактические примеры.

Пара мелких замечаний.

8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry

Когда речь заходит про самоходки 902-й бригады (Sturmgeschuetzbrigade), для определенности лучше писать полностью: "902-й бригады штурмовых орудий".
Потому что читатель, который не знает что такое Sturmgeschuetzbrigade может здесь терять почву под ногами :)

Zorich (13.03.2013 20:25:21)
ОтZorich
К
Дата13.03.2013 20:28:06

Да, и нормандский город Caen с одним "н": Кан (-)


-

Zorich (13.03.2013 20:28:06)
ОтМАВ
К
Дата13.03.2013 21:00:47

офф: нормандский город Caen вечно меня подводит


Как известно во Франции есть Сaen и Cannes. Первое - топичное, второе - для кинолюбителей :-) по русски Кан и Канны, а вот по французки сложнее, концовка "es" во втором случае не произноситься. Получается "Кан" и то и другое, но в первом случае а носовое, во втором - а больше похоже на "я". Но это же знать нужно. Мы сами не местные. Как то раз я пытался купить билет. То то был цирк. Ну никак тетенька не могла понять как это Канны переместились с Лазурного берега в Нормандию.

МАВ (13.03.2013 21:00:47)
ОтZorich
К
Дата14.03.2013 00:40:54

С пониманием :) (-)


-

МАВ (13.03.2013 21:00:47)
ОтД2009
К
Дата14.03.2013 12:19:49

Re: офф: нормандский...


> Ну никак тетенька не могла понять как это Канны переместились с Лазурного берега в Нормандию.

А у меня ещё и к Ганнибалу вопрос по поводу битвы, в связи с этим. :)

Zorich (13.03.2013 20:25:21)
ОтChestnut
К
Дата13.03.2013 20:55:51

Re: Очень интересно!...


>8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
>Статья про Durham Light Infantry в вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry

название города читается "Дарэм"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

Chestnut (13.03.2013 20:55:51)
ОтChestnut
К
Дата13.03.2013 21:43:18

Re: Очень интересно!...




И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

Chestnut (13.03.2013 21:43:18)
ОтГегемон
К
Дата13.03.2013 21:52:16

Re: Очень интересно!...


Скажу как гуманитарий


>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
Один в один барон

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
С уважением

Гегемон (13.03.2013 21:52:16)
ОтNachtwolf
К
Дата13.03.2013 22:06:09

Re: Очень интересно!...


>>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
>Один в один барон

Ага. Известный господин Карл Фридрих Иероним
был как раз Freiherr von Munchhausen

Chestnut (13.03.2013 20:55:51)
ОтZorich
К
Дата14.03.2013 00:39:08

Я в курсе как читается Durham по-английски


Есть русская традиция.
В русской традиции - Дурхэм.

Zorich (14.03.2013 00:39:08)
ОтChestnut
К
Дата14.03.2013 15:57:10

"Не всегда" (С)


>Есть русская традиция.
>В русской традиции - Дурхэм.

http://www.bing.com/search?q=%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&qs=n&form=QBRE&pq=%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&sc=0-1&sp=-1&sk=

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

Zorich (13.03.2013 20:25:21)
ОтГегемон
К
Дата13.03.2013 21:43:25

Ну и Heinrich Freiherr von Luettwitz - это барон Хайнрих фон Люттвиц (-)



Zorich (13.03.2013 20:25:21)
ОтNachtwolf
К
Дата13.03.2013 22:58:10

Добавлю


"Например, 266 немецкая дивизия, перебрасываемая из Британии в Нормандию"
Всё-таки, из Бретани.