От | Zorich |
К | МАВ |
Дата | 13.03.2013 20:25:21 |
Рубрики | WWII; |
Очень интересно! Пара мелких замечаний (+)
Приветствую Вас!
Спасибо, интереснейшие тактические примеры.
Пара мелких замечаний.
8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry
Когда речь заходит про самоходки 902-й бригады (Sturmgeschuetzbrigade), для определенности лучше писать полностью: "902-й бригады штурмовых орудий".
Потому что читатель, который не знает что такое Sturmgeschuetzbrigade может здесь терять почву под ногами :)
Zorich (13.03.2013 20:25:21)От | Zorich |
К | |
Дата | 13.03.2013 20:28:06 |
Да, и нормандский город Caen с одним "н": Кан (-)
-
Zorich (13.03.2013 20:28:06)От | МАВ |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:00:47 |
офф: нормандский город Caen вечно меня подводит
Как известно во Франции есть Сaen и Cannes. Первое - топичное, второе - для кинолюбителей :-) по русски Кан и Канны, а вот по французки сложнее, концовка "es" во втором случае не произноситься. Получается "Кан" и то и другое, но в первом случае а носовое, во втором - а больше похоже на "я". Но это же знать нужно. Мы сами не местные. Как то раз я пытался купить билет. То то был цирк. Ну никак тетенька не могла понять как это Канны переместились с Лазурного берега в Нормандию.
МАВ (13.03.2013 21:00:47)От | Zorich |
К | |
Дата | 14.03.2013 00:40:54 |
С пониманием :) (-)
-
МАВ (13.03.2013 21:00:47)От | Д2009 |
К | |
Дата | 14.03.2013 12:19:49 |
Re: офф: нормандский...
> Ну никак тетенька не могла понять как это Канны переместились с Лазурного берега в Нормандию.
А у меня ещё и к Ганнибалу вопрос по поводу битвы, в связи с этим. :)
Zorich (13.03.2013 20:25:21)От | Chestnut |
К | |
Дата | 13.03.2013 20:55:51 |
Re: Очень интересно!...
>8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
>Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry
название города читается "Дарэм"
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Chestnut (13.03.2013 20:55:51)От | Chestnut |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:43:18 |
Re: Очень интересно!...
И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Chestnut (13.03.2013 21:43:18)От | Гегемон |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:52:16 |
Re: Очень интересно!...
Скажу как гуманитарий
>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
Один в один барон
>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
С уважением
Гегемон (13.03.2013 21:52:16)От | Nachtwolf |
К | |
Дата | 13.03.2013 22:06:09 |
Re: Очень интересно!...
>>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
>Один в один барон
Ага. Известный господин Карл Фридрих Иероним
был как раз Freiherr von Munchhausen
Chestnut (13.03.2013 20:55:51)От | Zorich |
К | |
Дата | 14.03.2013 00:39:08 |
Я в курсе как читается Durham по-английски
Есть русская традиция.
В русской традиции - Дурхэм.
Zorich (14.03.2013 00:39:08)От | Chestnut |
К | |
Дата | 14.03.2013 15:57:10 |
"Не всегда" (С)
>Есть русская традиция.
>В русской традиции - Дурхэм.
http://www.bing.com/search?q=%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&qs=n&form=QBRE&pq=%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&sc=0-1&sp=-1&sk=
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Zorich (13.03.2013 20:25:21)От | Гегемон |
К | |
Дата | 13.03.2013 21:43:25 |
Ну и Heinrich Freiherr von Luettwitz - это барон Хайнрих фон Люттвиц (-)
Zorich (13.03.2013 20:25:21)От | Nachtwolf |
К | |
Дата | 13.03.2013 22:58:10 |
Добавлю
"Например, 266 немецкая дивизия, перебрасываемая из Британии в Нормандию"
Всё-таки, из Бретани.