 | От | romix |  |  |
К | All |  |  |
Дата | 21.10.2007 03:41:38 |  |  |
Рубрики | WWII; |  |  |
"Гестапо" = "тайная полевая полиция"?
Два разных автора переводят один и тот же абзац так:
Am 1. Marz 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 uber die Auffindung von Massengrabern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.
1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...
1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....
Смущает их различие. Как правильно?
Re: "Гестапо" =... - Konsnantin175 21.10.2007 04:20:18 (557, 260 b)
Re: "Гестапо" =... - Konsnantin175 21.10.2007 04:47:34 (452, 591 b)
Первый вариант правильный - Резяпкин Андрей 21.10.2007 11:45:31 (384, 67 b)
Нас ждет еще одна статья в Википедии? (-) - И. Кошкин 21.10.2007 12:26:55 (256, 0 b)
Спасибо (-) - romix 21.10.2007 13:29:20 (79, 0 b)
Re: Спасибо-
Резяпкин Андрей21.10.2007 17:56:48 (166, 57 b)
В русской транскрипции все-таки, наверное, "Гехайме", а не "гехайм"? (-) - No477 21.10.2007 23:04:12 (86, 0 b)
Кстати - так была гестапо на оккупированных территориях - Паршев 22.10.2007 13:34:31 (183, 211 b)
Re: "Гестапо" =... - Stein 23.10.2007 00:59:56 (26, 1101 b)