ОтAlmarОтветить на сообщение
КАлександрОтветить по почте
Дата06.12.2002 10:35:17Найти в дереве
РубрикиРоссия-СССР; История; Школа;Версия для печати

говорят, что цитаты то не очень точны...


Я уж молчу про то, что они наверняка вне контекста читаются не так, как хотел автор

Насчет же точности:
Один наш товарищ периодически читающий форум утверждает

================================================================================

Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
повидимому, сознательно.

Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
very names."

Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
до забвения самих их имён."

"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."