ОтSpenderОтветить на сообщение
КДмитрий КозыревОтветить по почте
Дата01.10.2004 17:37:08Найти в дереве
РубрикиПрочее; 11-19 век;Версия для печати

Re: Не совсем


>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"