От
Alex Lee
К
All
Дата
15.01.2004 14:06:21
Рубрики
Флот; ВВС;
помогите правильно перевести на английский авиационно-морскую фразу
"Самолет 11-ого истребительного авиационного полка Черноморского флота."
Alex Lee
http://leecho.yurteh.net/
Гм... ну наверное это будет
-
alchem
15.01.2004 14:34:26 (262, 280 b)
Артикль забыли.
-
Roman V.M.
15.01.2004 21:20:12 (112, 17 b)
Они (по крайней мере американцы) обычно опускают артикль, к тому же
-
alchem
16.01.2004 10:26:14 (80, 174 b)
Re: Гм... ну...
-
Тезка
15.01.2004 14:42:17 (224, 172 b)
Да не, нормально, эт опро И-5. Меня "ИАП" смущал. (-)
-
Alex Lee
15.01.2004 15:18:23 (109, 0 b)
Денисова или Котельникова переводите?(-)
-
Тезка
15.01.2004 15:32:50 (77, 6 b)
Не, всего лишь подпись под фото. :) (-)
-
Alex Lee
15.01.2004 15:42:17 (74, 0 b)
Тоже неплохо +
-
Тезка
15.01.2004 15:49:41 (115, 211 b)
Угу, АиВ за 2000 (кажется), там самолет со спицованніми колесами на фото. (-)
-
Alex Lee
15.01.2004 17:39:30 (57, 0 b)
Спасибо, видел. (-)
-
Тезка
15.01.2004 17:49:28 (39, 6 b)
Re: Гм... ну...
-
Chestnut
15.01.2004 14:58:12 (182, 243 b)
Только не "plane" - если нет уверенности, что истребитель то "aircraft". (-)
-
alchem
15.01.2004 16:12:45 (91, 0 b)
Re: Только не...
-
Chestnut
15.01.2004 16:19:16 (108, 137 b)
Отнюдь, aircraft - именно "боевой самолёт", по крайней мере,
-
alchem
16.01.2004 10:23:47 (54, 106 b)
Re: Отнюдь, aircraft...
-
Chestnut
16.01.2004 13:41:36 (46, 351 b)
Re: Гм... ну...
-
Тезка
15.01.2004 15:08:01 (138, 269 b)