Различные версии в Итинерарии Даниела Крмана (полужирный текст выделял я): 1. в русском переводе (со странички vostlit.narod.ru) 2. в украинском переводе (со странички litopys.narod.ru) О взятии г. Ромны 1. «… в котором было 200 московских солдат и столько же жителей-казаков… Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин…» 2. «…дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено... На жінок... деякі переможці брязкали мечами.” Запись перед фразой «… за один гарец горилки, видимо, 12 талеров…» 1. «Шведские конфедераты, казаки отнимали, где только могли, деньги у шведов, а иногда и жизнь. Скрывающиеся в лесах крестьяне искали поводов для грабежа.» 2. Данная фраза отсутствует. Запись от 21 июня 1. «Он желал этими выдумками отвратить татар от мазепско-шведского союза.» 2. “Цими брехнями москалі хотіли розбити мазепинсько-шведський союз...” Запись от 6 июля 1. «…изнурения их частыми вылазками легкой кавалерии казаков и калмыков…» 2. «... частішими нападами своєї й калмицької кінноти...» Запись от 8 июля (о ген. Россе) 1. «…попал с 15 знаменами в руки неприятеля.» 2. “...перейшов з 15 прапорами до ворога.” Так кому верить? Данный источник отсутствует в Сети на других языках (по крайней мере, я после долгих поисков не нашел). Как правильно звучат вышеприведеные отрывки?