Различные версии в Итинерарии Даниела Крмана (полужирный текст выделял я): 1. в русском переводе (со странички vostlit.narod.ru) 2. в украинском переводе (со странички litopys.narod.ru) О взятии г. Ромны 1. «… в котором было 200 московских солдат и столько же жителей-казаков… Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин…» 2. «…дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено... На жінок... деякі переможці брязкали мечами.” Запись перед фразой «… за один гарец горилки, видимо, 12 талеров…» 1. «Шведские конфедераты, казаки отнимали, где только могли, деньги у шведов, а иногда и жизнь. Скрывающиеся в лесах крестьяне искали поводов для грабежа.» 2. Данная фраза отсутствует. Запись от 21 июня 1. «Он желал этими выдумками отвратить татар от мазепско-шведского союза.» 2. “Цими брехнями москалі хотіли розбити мазепинсько-шведський союз...” Запись от 6 июля 1. «…изнурения их частыми вылазками легкой кавалерии казаков и калмыков…» 2. «... частішими нападами своєї й калмицької кінноти...» Запись от 8 июля (о ген. Россе) 1. «…попал с 15 знаменами в руки неприятеля.» 2. “...перейшов з 15 прапорами до ворога.” Так кому верить? Данный источник отсутствует в Сети на других языках (по крайней мере, я после долгих поисков не нашел). Как правильно звучат вышеприведеные отрывки? Gavrilov (04.01.2004 18:24:36)
От
Роман Храпачевский
К
Дата
04.01.2004 19:34:57
Re: Относительно 1709
>Так кому верить? Данный источник отсутствует в Сети на других языках (по крайней мере, я после долгих поисков не нашел). Как правильно звучат вышеприведеные отрывки?
На "Востлите" выложен русский перевод с латинского оригинала: "Перевод путевого дневника Крмана осуществлен с латинского оригинала доцентами Л. М. Поповой и М. Н. Цетлиным (кафедра древних языков МГУ)". А на "литопысе" выложен текст украинского издания: Д. Крман "Подорожний щоденник (Itinerarium 1708-1709)" Київ 1999, Видавничий центр "Просвіта" - Видавництво імени Олени Теліги. При этом украинское издание это НЕ перевод оригинального текста Крмана, а "скорочений" перевод со словацкого перевода латинского оригинала, выполненного в 1969 г. и как пишет редактор украинского перевода с этого словацкого перевода: "этот (т.е. словацкий перевод - РХ) перевод предупреждал латинский оригинал, можно заметить в некоторых отступлениях определенную вольность, вольное толкование некоторых явлений и событий, осуществленных не столько переводчиком - человеком высокой квалификации, но скорее рецензентами, которые после удушения Пражской весны 1968 г. старались выдать что-нибудь для угождения московским "освободителям". Короче говоря - этот украинский "перевод" и не перевод вовсе, а туфта, не имеющая научного значения. В отличие от украинского издания, которое мало того, что не перевод оригинала, так еще и тендециозно подается такими "академиками" как И. Дзюба (ему принадлежит предисловие), находящийся тут - http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus7/Krman/pred.htm текст представляет собой воспроизведение научного издания перевода латинского оригинала, который вводит этот источник в научный оборот по всем правилам в научном же издании - Малоизвестный источник по истории Северной войны // Вопросы истории. №12 1976. Поэтому надо руководствоваться этим настоящим переводом, вместо тенденциозной поделки Дзюбы и Ко.