ОтТов.РюОтветить на сообщение
КDM
Дата11.06.2003 13:18:33Найти в дереве
РубрикиWWII; Спецслужбы; Армия;Версия для печати

Грубо некачественный перевод


>Меня интересует этимология самого слова. Мародер в значении привычном в русском языке и мародер в смысле, употребленном в фильме. Или во втором случае был таки некачественный перевод и звучать (по русски) это прозвище должно было по другому?

Поскольку отсылает к иной реалии в другом языке. Изначально marauder - этот тот, кто нападает в поисках добычи, то есть, "хищник". Для спецназовца, к примеру, самоопределение вполне подходящее. А русское "мародер" такого оттенка напрочь не имеет.

Примите и проч.