| От | Mole Man |  |
К | Mole Man |  |
Дата | 15.11.2004 01:43:11 |  |
Рубрики | Прочее; |  |
testes de gris
Ну, вижу вы в старофранцузском не шибко разбираетесь :)
С некоторым натягом "testes de gris" можно перевести и как "беличьи шкурки", что гармонирует с последующим "martres" - "мехом куниц".
test
1) панцирь, щит (у ракообразных, у черепах и др.)
2) оболочка, кожура
3) tet
-------- tet
---------2) уст. черепок; горшок
gris
1) серый
2) пасмурный, тусклый
4) перен. серый, серенький; тусклый; невесёлый; неинтересный
5) беличий мех
Итого. "testes de gris" - это может быть и "беличья шкурка" и "тусклый черепок", и "жалкая скорлупка" и "серая раковина".
Пусть меня поправят более знающие товарищи.
НО. при этом Жильбер де Ланнуа ОЧЕНЬ точно описал крупные номиналы денег:
"Et est leur monnoye de keucelles d'argent, pesans environ six onces, sans emprainte ..."
- "в качестве своих денег у них ходят слитки серебра весом в шесть унций без надчеканки".
Вот именно такие, слово в слово находят - и археологи, и поисковики.
А с мелким номиналом "testes de gris" - какие-то непонятки...