ОтFED-2Ответить на сообщение
КAlex-WW1
Дата24.11.2007 19:20:26Найти в дереве
РубрикиСовременность; Униформа; Байки;Версия для печати

Re: Звания с...


> ...
>
>Наверное все-таки "временным капитаном", т.к.
>"исполняющие обязанности" мне пока встречались только у англичан и только у генералов (или начиная с полковника, точно не помню)

Гляньте по первой ссылке здесь:

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1542922.htm .

Ну а если посмотрите, например, здесь:

,

то найдёте не только "исполняющих обязанности" майоров, но и сержантов, и даже ефрейторов.

Вот здесь:



можно найти и.о. полковника, а тут:

http://www.rafbombercommand.com/people_vcwinners_citations002.html

- и.о. майора авиации. Поищите внутри страниц по слову "acting".

Конечно, можно долго рубится о том как переводить "acting". По моему, по аналогии с "acting minister", "acting director-general", "acting principal officer" (и.о. министра, и.о. генерального директора, и.о. главного сотрудника), "исполняющий обязанности" тут не плохо подходит. Получается вроде понятным, только немножко сумасшедшим и оставляет "временный" на всякий случай - а вдруг они придумают "temporary RSM" ;-) .