ОтGeorge
КEugene Kovalihin
Дата20.12.2002 12:06:04
РубрикиПрочее; Авиация;

Re: gunship


>Именно "ган - шип" - т.е. пароход с пушками. Изначально, Gunship - это канонерка, судно для обстрела берега. Соответственно
>по-русски - "исконно-русского" эквивалента нет.

Непонятно, почему "соответственно". У нас что, канонерок не было? :) А теперь по порядку:

Во-первых, спасибо :)
Во-вторых, слово "канонерка" досточно русское, то есть можно употредлять и тебя поймут правильно, когда речь идет о кораблях.
В-третьих, канонерка, на само деле, по-английски - gunboat
В четвертых, в исходном вопросе речь все-таки шла о самолетах и вертолетах, то есть вопрос открыт.

George (20.12.2002 12:06:04)
ОтЛьвович
К
Дата21.12.2002 04:10:42

пушколёт :-)


протокольным армейским языком самое точное определение в "ля рюсс" для пушколёта будет "самолет огневой поддержки" как и канонерская лодка была тем самым судном огневой поддержки в 19-20 веках.

В пятых применительно к "ган-шипу" название скорее выросло из "gun-vessel" парусные и паровые посудины с пушечным вооружением вдоль борта в 3 ряда
в шестых современные аналоги канонерок - артиллерийские катера (ракетные тоже есть) Артиллерийский самолёт? А пуркуа бы и не па? канонерка (женский род перенят с "лодки" - но можно и канонир)
бомбардир(овщик)
канонир - канонировщик; канонерский самолет; канонизатор ;) - не подойдет?

терминатор - тоже неплохо