>К сожалению могу только ретранслировать фразу "бросили в атаку без оружия". И ничего более. Единственное, что могу добавить, так это то, что в госпитале в разговоре, кажется, участвовали сослуживцы деда.
В устной передаче, когда человек не заботится о точности формулировок (не говоря уже о передаче с чужих слов), это может обозначать все, что угодно -- вплоть до "бросили в атаку без танков КВ и поддержки тяжелой артилерией".
Владислав
Re: "Вот так...- Вал.Ик06.02.2008 22:36:39 (19, 296 b)
Re: "Вот так...- find~grandfather03.02.2008 19:42:47 (53, 888 b)