Сегодня в дружеских беседах о жизни сплошь и рядом возникает проблема Украины. Так и у нас получился разговор о «русскоязычных» и «украинскоязычных». Я говорю: - Русский и украинский - две ветви одного языка. Вот, например, слова «правда», «добро», «зло»… Собеседник спрашивает: - А по-украински как будет? - Так ведь я и говорю по-украински!
Неплохая иллюстрация к правомерности иронического высказывания в предыдущей заметке: > №6. … > Не забувай, що в українській мові заборонені слова «правда» и «друг», бо їх використовують москалі.
Такой разговор побудил меня несколько уточнить вопрос. Первая попавшаяся ссылка:
Читаю: «Кстати, распространенное мнение о большой похожести русского и украинского языка научными исследованиями не подтверждается - в русском и украинском языке лишь 62 % общих слов, т.е. разница составляет 38%.» Не буду инициировать дискуссию другими высказываниями этого автора. Достаточно обратить внимание, как он расставил акценты: общего - «лишь 62%», значит, для разницы в 38% само собой просится «аж». Между тем, было бы желание, для сближения 50% общего за глаза хватит. А для раздора, как известно, достаточно и одного слова, которое, при желании, всегда найдётся. Ещё интересный штрих. И справа от этой статьи, и прямо под ней находятся рекламы-приглашения к изучению английского языка. Наверно, в нём общих слов с украинским намного больше 62%.