ОтГришa
КVenik
Дата11.04.2001 22:34:44
РубрикиПрочее; Современность; ВВС; Политек;

икaк нeт - "verry sorry" в этом случae = "соболeзнуeм". (-)



Гришa (11.04.2001 22:34:44)
ОтVenik
К
Дата12.04.2001 20:06:49

Неверно


I regret this incident используется как "я сожалею о случившемся"

Please acept my condolences - "пожалуйста примите мой соболезнования"

I am very sorry - имеет двоякое значение: "я весьма сожалею" и "приношу огромное извинение," в зависимости от ситуации. Скажем, если я кого-то случайно толкнул то very sorry это будет общепринятое извинение.

В последнем случае дипломатическая заминка между Китаем и США была вызвана как раз переводом этой фразы. В отношении факта столкновения и гибели пилота перевод был "весьма сожалею" а по факту нарушения границы Китая - "огромные извинения."

Venik

Гришa (11.04.2001 22:34:44)
ОтNetReader
К
Дата12.04.2001 00:43:46

Точнее - "сожалеем"...


"иы весьма сожалеем о входе в воздушное пространство Китая..." Гы, глумятся амеры, однозначно :) Тонкая, можно сказать, двусмысленность :)