От | Николай Поникаров |
К | tsa |
Дата | 26.03.2001 20:52:37 |
Рубрики | WWII; Танки; |
Обсуждались ИМХО аналогичные слова
День добрый.
http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/41/41864.htm
... И Andrew авторитетно заявил, что это ошибка перевода - "Sprit - в разговорном значении "бензин/горючее"",
С уважением, Николай.
Николай Поникаров (26.03.2001 20:52:37)От | tsa |
К | |
Дата | 26.03.2001 20:55:16 |
Нет
Здравствуйте !
>... И Andrew авторитетно заявил, что это ошибка перевода - "Sprit - в разговорном значении "бензин/горючее"",
У Шпеера горючее в том месте почти в каждом абзаце. Больное место.
В один неверный перевод на всю книгу не верится.
С уважением tsa.
tsa (26.03.2001 20:55:16)От | Николай Поникаров |
К | |
Дата | 27.03.2001 09:02:21 |
В другом переводе - без затей, "горючее" (+)
День добрый.
Я не видел оригинала Шпеера.
В издании от Смоленск, "Русич": 1998 прямо сказано "из-за отсутствия
горючего резко снизился уровень подготовки механиков-водителей танков"
(стр. 555).
Глава там называется "Под натиском западных союзников" (а в Вашем издании
- "Волна с Запада"?).
>В один неверный перевод на всю книгу не верится.
Может, Шпеер употребил в этом месте другое слово для обозначения горючего
и переводчик лажанулся?
С уважением, Николай.