ОтДмитрий Козырев
КSpender
Дата01.10.2004 17:30:07
РубрикиПрочее; 11-19 век;

Re: Не совсем


>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".

Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

Дмитрий Козырев (01.10.2004 17:30:07)
ОтSpender
К
Дата01.10.2004 17:37:08

Re: Не совсем


>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"