От | Дмитрий Козырев |
К | Spender |
Дата | 01.10.2004 17:30:07 |
Рубрики | Прочее; 11-19 век; |
Re: Не совсем
>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
Дмитрий Козырев (01.10.2004 17:30:07)От | Spender |
К | |
Дата | 01.10.2004 17:37:08 |
Re: Не совсем
>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"