| От | Дмитрий Козырев | 
| К | Spender | 
| Дата | 01.10.2004 17:30:07 | 
| Рубрики | Прочее; 11-19 век; | 
Re: Не совсем
 >Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
 Дмитрий Козырев (01.10.2004 17:30:07)| От | Spender | 
| К |  | 
| Дата | 01.10.2004 17:37:08 | 
Re: Не совсем
 >>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"