| От | Spender | 
| К | Игорь Куртуков | 
| Дата | 01.10.2004 17:24:59 | 
| Рубрики | Прочее; 11-19 век; | 
Не совсем
 >>Подпись гласит: The Kidder Massacre.
>>Как адекватно перевести это на русский?
>
>Киддерская Бойня.
Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
Лейтенант Киддер командовал отрядом в 11 человек + индеец-проводник. Отряд попал в засаду и был поголовно истреблен индейцами в конце июня 1867 года. Трупы обнаружил в начале июля того же года подполковник Кастер (который, похоже, и красуется на коне).
 Spender (01.10.2004 17:24:59)| От | Дмитрий Козырев | 
| К |  | 
| Дата | 01.10.2004 17:30:07 | 
Re: Не совсем
 >Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
 Дмитрий Козырев (01.10.2004 17:30:07)| От | Spender | 
| К |  | 
| Дата | 01.10.2004 17:37:08 | 
Re: Не совсем
 >>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"
 Spender (01.10.2004 17:24:59)| От | Бермедич | 
| К |  | 
| Дата | 01.10.2004 17:29:35 | 
Re: Не совсем
 Мое почтение
>Лейтенант Киддер командовал отрядом в 11 человек + индеец-проводник. Отряд попал в засаду и был поголовно истреблен индейцами в конце июня 1867 года. Трупы обнаружил в начале июля того же года подполковник Кастер (который, похоже, и красуется на коне).
По моим данным солдат было 10 человек :)
Бермедич
 Бермедич (01.10.2004 17:29:35)| От | Spender | 
| К |  | 
| Дата | 01.10.2004 17:32:44 | 
Re: Не совсем
>По моим данным солдат было 10 человек :)
Тьфу ты, пропасть! Киддера дважны посчитал :)
Вот тут поименный список:
http://www.goodlandnet.com/history/kidder.htm