От | Magnum |
К | И. Кошкин |
Дата | 25.03.2004 22:47:26 |
Рубрики | 11-19 век; |
И немного из китайской военной поэзии(+)
Хао Рен, знаменитый поэт времен династии Цзинь (XII век).
Перевод с китайского.
Далеко на северной границе
Рухнула с обрыва колесница;
Громко плачь, красавица-девица,
Ведь солдат домой не возвратится.
Не нашлось достойных генералов
У Державы нашей Поднебесной,
Мы опять заплатим дань мунгалам,
В золотой монете полновесной.
Нет у нас достойных флотоводцев!
Вако торжествуют в океане,
И обломки наших броненосцев
Принесет волна на дикий камень.
Но матрос судьбой своей доволен,
Небу улыбается свободно.
Он веселых рыбок кормит в море,
А солдат - червей в земле холодной.
Magnum (25.03.2004 22:47:26)От | Андрей Сергеев |
К | |
Дата | 26.03.2004 12:29:13 |
"Броненосцы" в XII веке??? (-)
Андрей Сергеев (26.03.2004 12:29:13)От | Magnum |
К | |
Дата | 26.03.2004 12:56:19 |
Это подлинное стихотворение
Такое же подлинное, как и у Кошкина. :)))
Magnum (25.03.2004 22:47:26)От | Alexsoft |
К | |
Дата | 26.03.2004 12:20:32 |
Это точно про китайцев?..Уж больно на Расею похоже..:( (-)