От | И. Кошкин |
К | Magnum |
Дата | 19.02.2004 14:22:33 |
Рубрики | 11-19 век; |
И стоило много пота)))
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>В качестве "первоисточников" опознаны "Черный ворон надо мной",
Все наоборот))) Перевод Бурко послужил основой народной песни))) Труднее всего было приблизительно уложить по куплетам)))
> "Там в дали, за рекой"
Серьезно? Вообще даже в мыслях не было)))
>и Ду Фу, он же Гитович. Короче говоря, "мой любимый размер!"(с)
Угу
"Крепки в Чэнани крепостные стены
Защищены речные переправы
Теперь совсем не то что под Ечэном
Где погибали воины без славы"
"Прощание старика"
Вот чей перевод - не помню.
И. Кошкин
И. Кошкин (19.02.2004 14:22:33)От | Magnum |
К | |
Дата | 19.02.2004 14:42:25 |
Поэтому и удалось
>> "Там в дали, за рекой"
>
>Серьезно? Вообще даже в мыслях не было)))
Вот этот момент:
>И тебя прошу я, черный ворон:
>Мой халат снеси моей любимой.
напомнил:
>Ты, конек вороной, передай, дорогой, что
>я честно погиб за рабочих.
Впрочем, это непринципиально.
>"Крепки в Чэнани крепостные стены
>Защищены речные переправы
>Теперь совсем не то что под Ечэном
>Где погибали воины без славы"
>"Прощание старика"
>Вот чей перевод - не помню.
Да, это он. Хотя к теме больше подходит
В далеком небе дымка голубая,
Уже давно утихло поле боя,
Но сорок тысяч воинов Китая
Погибли здесь, пожертвовав собою.