ОтГлеб Бараев
КЖУР
Дата15.01.2004 19:14:39
РубрикиWWII; Стрелковое оружие;

У меня есть загадка еще проще:-))


было взято штатное расписание немецкой пехотной роты на французском языке и пропущено через онлайн-переводчик
одна из позиций оказалась переведенной следующим образом:

Конюх чтобы совершать богослужение

вопрос: как следовало бы перевести правильно?:-))

С уважением, Глеб Бараев http://rkka.ru

Глеб Бараев (15.01.2004 19:14:39)
ОтАндю
К
Дата16.01.2004 02:18:59

Valet d'office ? (+)


Приветствую !

> Конюх чтобы совершать богослужение

>вопрос: как следовало бы перевести правильно?:-))

Ординарец/оруженосец ?

Андрей.

"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"

Андю (16.01.2004 02:18:59)
ОтГлеб Бараев
К
Дата16.01.2004 15:15:25

Garcon d'ecurie pour officier (-)