От | Александр Шатулин |
К | Китаец |
Дата | 10.01.2004 02:54:55 |
Рубрики | Прочее; Армия; |
Re: Кто поможет...
>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".
>Речь идёт об итальянцах.
Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.
>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".
ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-legers по-французски.
Александр Шатулин (10.01.2004 02:54:55)От | Китаец |
К | |
Дата | 12.01.2004 10:54:41 |
Да, в обоих случаях.
Салют!
>Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.
Не совпадает. Это я и в начале разговора понимал. Но хотел посоветоваться.
>ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
>Chevau-legers по-французски.
Разумееться. Экономлю на гласных. ю) Само-собой, в окончательном тексте будет шеволежеры...
С почтением. Китаец.