ОтАлександр Шатулин
ККитаец
Дата10.01.2004 02:54:55
РубрикиПрочее; Армия;

Re: Кто поможет...


>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

>Речь идёт об итальянцах.

Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".

ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-legers по-французски.

Александр Шатулин (10.01.2004 02:54:55)
ОтКитаец
К
Дата12.01.2004 10:54:41

Да, в обоих случаях.


Салют!

>Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

Не совпадает. Это я и в начале разговора понимал. Но хотел посоветоваться.

>ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
>Chevau-legers по-французски.

Разумееться. Экономлю на гласных. ю) Само-собой, в окончательном тексте будет шеволежеры...
С почтением. Китаец.