| От | Михаил-71 |
| К | Моцарт |
| Дата | 06.07.2009 12:48:32 |
| Рубрики | WWII; |
Re: Эту сволочь...
>пусть дохнут бляди
>
А что за Владимир Брунович и Николай Керекенович (?) ?
Михаил-71 (06.07.2009 12:48:32)| От | Ильдар |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 13:18:05 |
Re: Эту сволочь...
>А что за Владимир Брунович и Николай Керекенович (?) ?
Видимо, Вольдемар и Клаус. Керекеж, его отец, видимо, из венгерских фольксдойче или австрияк.
--------------------
http://www.xlegio.ru
Михаил-71 (06.07.2009 12:48:32)| От | И. Кошкин |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 12:55:38 |
Это немецкие зульдатены, которых притащили в наш госпиталь (-)
И. Кошкин (06.07.2009 12:55:38)| От | Михаил-71 |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 12:58:19 |
Re: Это немецкие...
Да я, в общем, осознал :) Мне интересны чисто немецкие имена и отчества (ну Брунович ладно).
Михаил-71 (06.07.2009 12:58:19)| От | solger |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 13:20:33 |
Re: Да, интересно.
Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
С уважением.
solger (06.07.2009 13:20:33)| От | СанитарЖеня |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 13:35:19 |
Re: Да, интересно.
>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.
СанитарЖеня (06.07.2009 13:35:19)| От | СанитарЖеня |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 15:19:42 |
Словарь, во всяком случае, предлагает, как перевод "прапорщик"
Fahnrich (с пометкой "истор.") и Stabsfeldwebel (для современного)
>>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
>
>Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.
СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)| От | Bronevik |
| К | |
| Дата | 07.07.2009 06:04:13 |
А разве не фаненюнкер? (-)
СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)| От | zahar |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 15:42:01 |
Re: Словарь, во...
>Fahnrich (с пометкой "истор.") и Stabsfeldwebel (для современного)
была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.
Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?
Михаил-71 (06.07.2009 12:58:19)| От | Lower |
| К | |
| Дата | 06.07.2009 13:10:17 |
Все может быть.
>Да я, в общем, осознал :) Мне интересны чисто немецкие имена и отчества (ну Брунович ладно).
Одного немецкого командующего группой армией вообще звали Федором.
А в Гамбурге есть Николаи-кирхе
Ловер