От | Балтиец |
К | Colder |
Дата | 04.03.2008 14:13:56 |
Рубрики | WWII; Флот; |
Re: Как-то она...
>А вот вопросу включения позиционных огней (кстати, замечание Балтийцу и Манвелову: в статье Морозова употреблен именно термин "позиционные огни", а не "ходовые огни". Соответсвующий немецкий термин Positionslichter) внимание уделено мельком.
Значит, Морозов тоже не морак. Это примерно то же самое, когда пишут кемпф-группа, а надо кампф-группа (никто ведь не говорит, что Гитлер написал "Майн Кемпф"), а аще лучше боевая группа.
Балтиец (04.03.2008 14:13:56)От | Colder |
К | |
Дата | 04.03.2008 14:20:31 |
Вы это о чем
>Значит, Морозов тоже не морак. Это примерно то же самое, когда пишут кемпф-группа, а надо кампф-группа
Вообще-то Kampfgruppe - это именно кампф-группа, буква "а" здесь именно звук "а", никаких шуточек с английским "ae" (шрифт не позволяет написать транскрипционный знак". А кемпф это именно Kempf (и читая кемпф-группа на ум приходит именно армейская группа Кемпф :)).
Но вообще тут дело не в произношении. Positions- тут именно "позиционные". Чтобы "заклеймить" вы неправильно выбрали аналогию. Правильная аналогия - это когда Дэвид Гланц в своих статьях пишет "артиллерийский батальон", а вовсе не "дивизион". Казалось бы чего проще: замени батальон тут дивизионом - но нет, в иных случаях Гланц употребляет именно термин "дивизион". Чтобы жизнь переводчика медом не казалась :)
Colder (04.03.2008 14:20:31)От | Балтиец |
К | |
Дата | 04.03.2008 14:44:28 |
Re: Вы это...
>Вообще-то Kampfgruppe - это именно кампф-группа, буква "а" здесь именно звук "а", никаких шуточек с английским "ae" (шрифт не позволяет написать транскрипционный знак". А кемпф это именно Kempf (и читая кемпф-группа на ум приходит именно армейская группа Кемпф :)).
Упаси Боже меня кого-то клеймить. Я имел в виду кампф-группы танковых дивизий вермахта, при переводе преващающиеся в кемпф. Чистые им аналогии - боевые группы дивизий 21-го мехкорпуса.