От | Kalash |
К | Toobeekomi |
Дата | 09.01.2008 06:41:38 |
Рубрики | Современность; Армия; |
Re: Есть ли прямой запрет в православной традиции на участие священнослужителей
>Это Ваше трактование Еванигелия или Вы сослаться на какие то источники можете? Вопрос мой был в том что я усомнился есть ли прямой запрет в православной традиции на непосредственное участие священнослужителей в уничтожении живой силы противника? То что за это святым можно сделаться я знаю - Александр Невский ярчайший тому пример.
Насколько помню, в еврейском языке, на котором были записаны Заповеди, в "качестве " не убий употребляется то слово, которое относится именно к насильстенному, беззаконному лишению жизни. Как в английском - есть "ту килл" - просто убить и есть "ту мёрдер" - убить незаконно, преступно... В русском языке таких тонкостей не было, и записали как "не убий", отсюда и непонятности. Относительно участиясвященнослужителей... по крайней мере, Пересвет,имел отношение к духовенству... Его вроде, отпустили и благословили на сражение. А в Великой отечественной попы вполне партизанили... А по поводу официального поведения и правил Синода относительно военных священников - не знаю... Но учитывая традиции православия, думаю могли, при обороне себя или, например раненного солдата...
Kalash (09.01.2008 06:41:38)От | Chestnut |
К | |
Дата | 09.01.2008 12:01:08 |
Re: Есть ли...
>>Это Ваше трактование Еванигелия или Вы сослаться на какие то источники можете? Вопрос мой был в том что я усомнился есть ли прямой запрет в православной традиции на непосредственное участие священнослужителей в уничтожении живой силы противника? То что за это святым можно сделаться я знаю - Александр Невский ярчайший тому пример.
>
>Насколько помню, в еврейском языке, на котором были записаны Заповеди, в "качестве " не убий употребляется то слово, которое относится именно к насильстенному, беззаконному лишению жизни. Как в английском - есть "ту килл" - просто убить и есть "ту мёрдер" - убить незаконно, преступно... В русском языке таких тонкостей не было, и записали как "не убий", отсюда и непонятности.
Тем не менее, Библия Короля Иакова даёт перевод
Thou shalt not kill
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"