ОтKimsky
КBevh Vladimir
Дата20.03.2006 10:03:09
РубрикиСтрелковое оружие; Загадки; Искусство и творчество;

Все же надо уточнить - это идиотизм автора, или переводчика?


Hi!
>Это известный спец по легкому оружию. После того, как он вооружил советского
>спецназовца , что ядерную бомбу в Англию пробрался закладывать финским
>пистолетом "Сако триас" с "самым большим из трех сменных стволов" я читаю
>его оружейные откровения с неподдельным интересом и надеждой на хорошее
>настроение.

Поскольку примеров второго - до пса.

Kimsky (20.03.2006 10:03:09)
ОтBevh Vladimir
К
Дата21.03.2006 23:11:48

Re: Все же...


Hello, "Kimsky" !
You wrote on Mon, 20 Mar 2006 10:03:09 +0300:

K> Hi!
>> Это известный спец по легкому оружию. После того, как он вооружил
>> советского спецназовца , что ядерную бомбу в Англию пробрался
>> закладывать финским пистолетом "Сако триас" с "самым большим из трех
>> сменных стволов" я читаю его оружейные откровения с неподдельным
>> интересом и надеждой на хорошее настроение.

K> Поскольку примеров второго - до пса.

Автора.
Пистолет очень специфический и был описан Форсайтом однозначно (по
функционалу), не спутаешь.

Бевх Владимир
Западная Украина
[email protected]



Bevh Vladimir (21.03.2006 23:11:48)
ОтKimsky
К
Дата22.03.2006 10:18:07

Возможно.


Просто в переводной литературе набредал на такое количество полнейших косяков - принадлежащих переводчикам - относительно оружия, что уже заранее подозреваешь именно их, а не авторов.

фраза же форсайта звучит следующим образом:

"His Sako Triace, made to take three interchangeable barrels, had the heaviest caliber of the three fitted."

Что в этой фразе не так? Насколько я понимаю, heaviest - это .32 S&W. Три ствола разных калибров - с возможностью замены, насколько я понимаю - и отдельный магазин под каждый - в наборе присутствуют.
Идея же вооружить агента именно этим пистолетом - не самая плохая, мол - что такого, у меня с собой обычный спортивный пистолет.