От | Георгий |
К | Warrior Frog |
Дата | 20.03.2006 11:19:47 |
Рубрики | WWII; Политек; |
По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin) + о цензуре Кальмана
>Здравствуйте, Алл
>>А название - "Княгиня Чардаша" - в СССР поменяли на "Сильва"...
>Вообще-то - "Королева Чардаша".
По-немецки - "Княгиня Чардаша" (Csardasfurstin). Это вроде бы по-венгерски - "Княгиня". Просто в Вене этого не пропустили.
Для нас сейчас необычно - и как это оперетты Кальмана могли сталкиваться с цензурой? Оказывается, сталкивались, и еще как!
Ту же "Сильву" обвиняли в клевете на дворянство.
В "Принцессе цирка" (1926) действие происходит в Петербурге, и подлый князь, который издевается над графиней Палинской - не кто иной, как один из ВЕЛИКИХ КНЯЗЕЙ (!!!) Так вот, если не ощибаюсь, в тех странах, где позиции русской эмиграции были достаточно сильны, постановка этой оперетты была запрещена. А в СССР куда только ее действие не переносили - и в Вену, и в Париж...
Георгий (20.03.2006 11:19:47)От | Георгий |
К | |
Дата | 20.03.2006 11:20:18 |
Опечатка. По-венгерски - "Королева"... (-)