то аркебузой первоначально назвалось как раз то, что мы сейчас называем арбалет, а арбалетом - аркебуза для стрельбы именно пулями. Ну так уж сложилось, что за устройством для пуляния стрел и пуль путем натягиванья лука сохранилось название арбалета, а устройство для пулянья пулями стало аркебузой. Бывает. Например "ковун и арбуз" -> "гарбуз и кавун" :)) Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей. Alexeich (19.03.2006 22:35:19)
От
Chestnut
К
Дата
20.03.2006 14:48:06
а разве "аркебуза" - это не искажённое Hackenbusche" ("гаківниця")? (-)
>Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей.
Одно маленькое "но"... :)
В оригинале рассматриваемого текста (W. Churchill, "A History of the English Speaking Peoples: Volume I The Birth of Britain") оружие, из которого был произведён выстрел именуется "crossbow", а снаряд, ранивший короля, - "bolt". Никаких уточнений относительно конструкции crossbow по тексту нет. Соответственно, у переводчика вообще не было никаких оснований указывать на конкретную разновидность арбалета.