ОтBronevik
КIronside
Дата17.03.2006 01:45:11
РубрикиWWII; Искусство и творчество;

Re: А как...


Доброго здравия!

Вообще-то, аркебузой назывались и арбалеты, приспособленные для стрельбы пулями.

CACATUM NON EST PICTUM - ОСТАВИМ ЭТУ ЛАТЫНЬ БЕЗ ПЕРЕВОДА...

Bronevik (17.03.2006 01:45:11)
ОтChestnut
К
Дата17.03.2006 02:03:59

точнее, аркбаллистой (-)



Chestnut (17.03.2006 02:03:59)
ОтAlexeich
К
Дата19.03.2006 22:35:19

Re: а если еще точнее


то аркебузой первоначально назвалось как раз то, что мы сейчас называем арбалет, а арбалетом - аркебуза для стрельбы именно пулями. Ну так уж сложилось, что за устройством для пуляния стрел и пуль путем натягиванья лука сохранилось название арбалета, а устройство для пулянья пулями стало аркебузой. Бывает. Например "ковун и арбуз" -> "гарбуз и кавун" :))
Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей.

Alexeich (19.03.2006 22:35:19)
ОтChestnut
К
Дата20.03.2006 14:48:06

а разве "аркебуза" - это не искажённое Hackenbusche" ("гаківниця")? (-)



Chestnut (20.03.2006 14:48:06)
ОтAlexeich
К
Дата21.03.2006 13:12:58

Re: сколько филологов - столько и мнений :)) правду уже не узнать (-)



Alexeich (19.03.2006 22:35:19)
ОтIronside
К
Дата20.03.2006 11:43:03

Re: а если...


>Что не искупает переводчика - незачем использовать устаревшие термины, приводящие в недоумение читателей.

Одно маленькое "но"... :)

В оригинале рассматриваемого текста (W. Churchill, "A History of the English Speaking Peoples: Volume I The Birth of Britain") оружие, из которого был произведён выстрел именуется "crossbow", а снаряд, ранивший короля, - "bolt". Никаких уточнений относительно конструкции crossbow по тексту нет.
Соответственно, у переводчика вообще не было никаких оснований указывать на конкретную разновидность арбалета.