ОтАндрей Сергеев
КАндю
Дата17.03.2006 10:47:43
РубрикиWWII; Искусство и творчество;

И тем не менее, это так


Приветствую, уважаемый Андю!

>>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.
>
>Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.

Поскольку ув. Олег... манкирует своими прямыми обязанностями :), приведу ссылку с его сайта:

Тет-де-пон (фрац. tete-de-pont — голова моста) — см. Предмостная позиция.

Предмостная позиция — позиция, имеющая целью облегчить своим войскам наступление или отход через переправу и обеспечить этим свободу действий на обоих берегах реки, П. п. должна прикрывать мост или район мостов и переправ от артиллерийского огня противника и обеспечивать от обхода с флангов, для чего последние упираются в реку. Внутреннее пространство (предмостный плацдарм) позиции должно быть рассчитано на развертывание в боевой порядок войск при наступлении и на свертывание при отходе. Предмостный плацдарм должен быть также обеспечен от нападения авиации противника. В голове моста должно быть отдельное укрепление. имеющее назначение прикрыть отход защитников укреплений П. п. и дать время разрушить мост. П. п. может быть односторонней, возведенной на стороне противника, или же может охватывать район моста или мосты с обеих сторон реки. В первом случае позиция называется одиночным тет-де-поном, во втором — двойным тет-де-поном.

Предмостный плацдарм — территория, охваченная предмостной позицией


Цитируется по: Полковник В.Ф. ШПЕРК. ФОРТИФИКАЦИОННЫЙ СЛОВАРЬ. ИЗДАНИЕ ВИА, Москва, 1946.

С уважением, А.Сергеев

Андрей Сергеев (17.03.2006 10:47:43)
ОтАндю
К
Дата19.03.2006 01:52:39

Спасибо ! Тогда понятно. (+)


Мадам э Месьё,

Однако, современный французский термин (как и сразу послевоенный, например, в мемуарах де Голля) "tete de pont" может переводиться только как "плацдарм".

Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.