Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.
>Во французском я нигде, кстати, не встречал подобного определения для "тэт-дэ-пон", если память не подводит. Пожалуйста, например, из "Лексилогоса":
Возможно, это французские заморочки?
>т.е. "позиция, занятая передовыми отрядами армии на берегу вражеской территории, с целью позволить собраться там всей армии для проведения дальнейших операций" (~c).
Сабж. Под данное определение как раз попадает плацдарм в Нормандии.
>А именно "предмостные укрепления" описываются иначе, другими словами.
Из БСЭ:
Тет-де-пон (франц. tete de pont, от tete — голова, начало и pont — мост), устаревшее название предмостного укрепления.
Предмостное укрепление, предмостная позиция, тетде-пон, оборонительная позиция, создаваемая с целью прикрытия (обороны) мостовой переправы. Передний край обороны обычно выбирается на удалении, исключающем ведение по переправе артиллерийского огня противника; фланги позиции упираются в реку. На водной преграде подготавливаются верховая и низовая брандвахты, предохраняющие переправу от разрушения плавучими минами и брандерами.
Плацдарм (от франц. place d'armes, буквально — площадь для сбора войск), 1) территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию др. государства в качестве базы для сосредоточения и развёртывания вооруженных сил. П. может иметь стратегическое или оперативное значение. 2) Участок местности, которым овладели наступающие войска при форсировании водной преграды или удерживаемый отступающими войсками на её противоположном берегу. В Великой Отечественной войне 1941—45 важную роль сыграли Ораниенбаумский П. в районе Ленинграда, П., захваченные советскими войсками на Днепре (Букринский, Лютежский), на Висле (Пулавский, Магнушевский, Сандомирский), и др., позволившие сосредоточить на них группировки войск для последующих наступательных операций. 3) Участок прибрежной территории, захваченный при проведении десантной операции с целью обеспечения высадки и развёртывания главных сил морского десанта (например, П., захваченные советскими войсками в 1943 в районах Новороссийска и Керчи). amyatishkin (16.03.2006 21:22:20)
От
Андю
К
Дата
17.03.2006 00:47:27
В чём ? (+)
Мадам э Месьё,
>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления.
Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.
>Возможно, это французские заморочки?
Т.е. ? "Тет-де-пон" есть русский или, в крайнем случае, английский термин, обозначающий укрепления для защиты подступа к мосту ? И подтверждение есть ?
>Сабж. Под данное определение как раз попадает плацдарм в Нормандии.
"Плацдарм" попадает, а "предмостное укрепление" -- нет.
>Тет-де-пон (франц. tete de pont, от tete — голова, начало и pont — мост), устаревшее название предмостного укрепления.
Я не говорил про русские термины, только про французские. Кстати, во французском "tete de pont" ничего устаревшего нет, этот термин и сейчас прекрасно употребляется в смысле "плацдарм", "влиятельная часть чего-либо/кого-либо", "представитель чего-либо/кого-либо" и т.п.
И если при перевода французского "tete de pont" у нас пишут "предмостное укрепление", то это ламеризм ЧИСТОЙ ВОДЫ. Т.к. французский термин "tete de pont" так НЕ переводится.
>Плацдарм (от франц. place d'armes, буквально — площадь для сбора войск), 1) территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию др. государства в качестве базы для сосредоточения и развёртывания вооруженных сил.
Опять же, наш термин, в отличии от которого его французский, якобы, источник-"эквивалент" НИКОГДА как синоним РУССКОГО слова "плацдарм" НЕ используется. А используется для обозначения "плацдарма"... да, да "tete de pont".
>>Уточняю - "правильный тет-де-пон" - это я обозвал применение термина, который будет правильным только в отношении предмостного укрепления. > >Так и пользуйтесь, если это общепринятый русский термин, мне не жалко. Вроде дефиле, рикошета и парашюта. :-) ...Но мне сомнительно, таки.
Поскольку ув. Олег... манкирует своими прямыми обязанностями :), приведу ссылку с его сайта:
Тет-де-пон (фрац. tete-de-pont — голова моста) — см. Предмостная позиция.
Предмостная позиция — позиция, имеющая целью облегчить своим войскам наступление или отход через переправу и обеспечить этим свободу действий на обоих берегах реки, П. п. должна прикрывать мост или район мостов и переправ от артиллерийского огня противника и обеспечивать от обхода с флангов, для чего последние упираются в реку. Внутреннее пространство (предмостный плацдарм) позиции должно быть рассчитано на развертывание в боевой порядок войск при наступлении и на свертывание при отходе. Предмостный плацдарм должен быть также обеспечен от нападения авиации противника. В голове моста должно быть отдельное укрепление. имеющее назначение прикрыть отход защитников укреплений П. п. и дать время разрушить мост. П. п. может быть односторонней, возведенной на стороне противника, или же может охватывать район моста или мосты с обеих сторон реки. В первом случае позиция называется одиночным тет-де-поном, во втором — двойным тет-де-поном.
Однако, современный французский термин (как и сразу послевоенный, например, в мемуарах де Голля) "tete de pont" может переводиться только как "плацдарм".
Счастье, это когда у тебя все дома (не моё), Андрей.