КОМУ это известно "со средних веков"??? Можно ссылочку? На любого лингвиста или специалиста по семантике. Причем желательно не "средневекового", а современного.
> Некоторые обороты вообще не понятны европейцу не знакомому с китайским менталитетом.
Некоторые обороты любого европейского языка вообще не понятны китайцу. Некоторые обороты из английского языка вообще не понятны русскому. Некоторые обороты из русского языка вообще не понятны англичанину. Видите ли - язык суть выражение культуры. И чем больше разница между культурами, тем условнее и неправильнее (точнее, ммм... более неточным) будет перевод. Причём в обе стороны.
>Что касается словорей – там дан ближайший смысловой перевод.
Разумеется. И это верно для ЛЮБОГО словаря. Хоть руско-китайского, хоть урду-английского, хоть шведо-румынского. А в случае с китайским дело осложняется еще и тем, что (благодаря, опять таки, малому количеству лексем) многие слова многозначны и омонимичны. И именно этим (а не желанием запудрить мозги и врождённой восточной хитростью) объясняется неоднозначность, непонятность и трудность для перевода всех китайских трактатов. Разных "И дзин", Сунь Цзы и прочих дао дэ дзинов. Любой иероглиф имеет несколько значений и кому как больше нравится, тот так и читает (это, естественно, преувеличение, но в целом дело обстоит именно так).