ОтMilchevОтветить на сообщение
КSiberiаnОтветить по почте
Дата29.02.2004 23:19:00Найти в дереве
РубрикиСовременность; Байки;Версия для печати

Фильмы-то ничего, а переводы скромные...


>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.

>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.

WBR, Милчев.