ОтН.ПогодинОтветить на сообщение
КАндрей ПлатоновОтветить по почте
Дата03.12.2003 10:43:44Найти в дереве
РубрикиСовременность; Армия;Версия для печати

Re: Мореманам квесчен


>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении". Видимо преобладании в ущерб минно-торпедному, хотя в чем именно это выражалось точно сказать не могу.

Так что смело переводите как "эсминец".

С уважением.