ОтзамполитОтветить на сообщение
КAllОтветить по почте
Дата25.10.2007 11:06:40Найти в дереве
РубрикиWWII; Армия; Фортификация;Версия для печати

Проверьте перевод с немецкого


Плиззззз!
1.
Исходный фрагмент
halt der Gegner das Schloss und den Ost
teil des Ortes
Перевод
противник удерживает замок и восточную часть села
2.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloss durch Flak zusammengeschossen wird, fallt es in die Hande der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
3.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloss durch Flak zusammengeschossen wird, fallt es in die Hande der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей

Заковырка в слове Schloss-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloss имеются другие значения?

4.
Исходный фрагмент
hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen ausser Gefecht gesetzt
Перевод
вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).

Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?
С уважением замполит




Веками длится монолог человека с человеком