Плиззззз! 1. Исходный фрагмент halt der Gegner das Schloss und den Ost teil des Ortes Перевод противник удерживает замок и восточную часть села 2. Исходный фрагмент Erst nachdem am Nachmittag das Schloss durch Flak zusammengeschossen wird, fallt es in die Hande der angreifenden Перевод Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей 3. Исходный фрагмент Erst nachdem am Nachmittag das Schloss durch Flak zusammengeschossen wird, fallt es in die Hande der angreifenden Перевод Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
Заковырка в слове Schloss-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloss имеются другие значения?
4. Исходный фрагмент hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen ausser Gefecht gesetzt Перевод вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).
Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели? С уважением замполит