| От | romix |  |
К | All |  |
Дата | 21.10.2007 03:41:38 |  |
Рубрики | WWII; |  |
"Гестапо" = "тайная полевая полиция"?
Два разных автора переводят один и тот же абзац так:
Am 1. Marz 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 uber die Auffindung von Massengrabern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.
1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...
1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....
Смущает их различие. Как правильно?
- Re: "Гестапо" =... - Stein 23.10.2007 00:59:56 (133, 1101 b)
- +1(+) - Colder 23.10.2007 17:03:34 (85, 492 b)
- Добавка - Colder 23.10.2007 17:06:11 (74, 122 b)
- Re: Добавка - Резяпкин Андрей 23.10.2007 21:03:24 (69, 135 b)
- Кстати - так была гестапо на оккупированных территориях - Паршев 22.10.2007 13:34:31 (255, 211 b)
- В русской транскрипции все-таки, наверное, "Гехайме", а не "гехайм"? (-) - No477 21.10.2007 23:04:12 (110, 0 b)
- Спасибо (-) - romix 21.10.2007 13:29:20 (91, 0 b)
- Re: Спасибо - Резяпкин Андрей 21.10.2007 17:56:48 (182, 57 b)
- Нас ждет еще одна статья в Википедии? (-) - И. Кошкин 21.10.2007 12:26:55 (282, 0 b)
- Статья про Г.Бутца - romix 21.10.2007 13:47:50 (413, 494 b)
- Re: Статья про... - Резяпкин Андрей 21.10.2007 17:51:41 (283, 47 b)
- Верно - romix 21.10.2007 22:01:44 (248, 735 b)
- Re: Верно - Резяпкин Андрей 21.10.2007 22:53:25 (165, 1253 b)
- Re: Верно - dp 21.10.2007 23:20:19 (120, 480 b)
- Re: Верно - Резяпкин Андрей 21.10.2007 23:37:38 (104, 189 b)
- Первый вариант правильный - Резяпкин Андрей 21.10.2007 11:45:31 (423, 67 b)
- Re: "Гестапо" =... - Konsnantin175 21.10.2007 04:47:34 (497, 591 b)
- Re: "Гестапо" =... - Konsnantin175 21.10.2007 04:20:18 (612, 260 b)