ОтromixОтветить на сообщение
КAllОтветить по почте
Дата21.10.2007 03:41:38Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

"Гестапо" = "тайная полевая полиция"?


Два разных автора переводят один и тот же абзац так:

Am 1. Marz 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 uber die Auffindung von Massengrabern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.


1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...

1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....

Смущает их различие. Как правильно?