| От | Alex~Ts |  |
К | Colder | |
Дата | 25.06.2007 11:36:55 |  |
Рубрики | WWII; |  |
строго говоря, не синхронных, а последовательных :)
>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.
Не придиразм, просто пояснение - ибо не все понимают, что есть синхрон, а что последовательный перевод. Синхрон - обычная ситуация на конференциях с длинными речами, когда переводчик переводит блоками одновременно с говорящим. Синхронисты сидят отдельно в кабинках с наушниками, микрофонами и текстовыми материалами перед носом, перевод подается в наушники участникам. Синхронить, сидя за столом, когда все вокруг разговаривают, да еще и хрустеть при этом чем-то - нереально :) Ситуацию "за столом" обычно обслуживают последовательные переводчики, которые дослушивают фразу до конца, а потом ее переводят.