ОтAlex~TsОтветить на сообщение
КColder
Дата25.06.2007 11:36:55Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

строго говоря, не синхронных, а последовательных :)


>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

Не придиразм, просто пояснение - ибо не все понимают, что есть синхрон, а что последовательный перевод. Синхрон - обычная ситуация на конференциях с длинными речами, когда переводчик переводит блоками одновременно с говорящим. Синхронисты сидят отдельно в кабинках с наушниками, микрофонами и текстовыми материалами перед носом, перевод подается в наушники участникам. Синхронить, сидя за столом, когда все вокруг разговаривают, да еще и хрустеть при этом чем-то - нереально :) Ситуацию "за столом" обычно обслуживают последовательные переводчики, которые дослушивают фразу до конца, а потом ее переводят.