ОтAlexeichОтветить на сообщение
КFED-2Ответить по почте
Дата25.06.2007 11:31:55Найти в дереве
РубрикиWWI; WWII; Современность; ВВС;Версия для печати

Re: хуже, и не только с переводами


>Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков

А что, сейчас их в польше нет? У нас имеются, но знакомство недавнее с одним из таких показало, что присяга - это одно, а профессионализм - другое. Подпись и печать у дэвушки есть, а вот переводить она умеет не очень, пришлось поскандалить, посидеть рядом, тыкая пальчиком в монитор, добиваясь результата и "жостко" пресечь попытку получить деньги вторично за переделанную работу, что делалось переводчицей с использованием запрещенного оружия (демонстрация ножек, надувание губок и дрожанье готовых пролиться слез оскорбленного профессионализма в глазах). Переводил то всего пару дипломов и вкладыш!

>а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь.

Тут проблема в деградации общенационального литературного языка, который в США/Англии зашел неск. дальше, чем в СССР/России (впрочем, догоняем семимильными шагами и рискуем обогнать). Переводчики, говорите? Недавно мой коллега и соавтор попросил просмотреть нашу статью на предмет исключения оборотов "рязанского английского" своего американского аспиранта, тот представил исправленный вариант, который пришлось переделывать обратно, лучше "английский с рязанским акцентом", чем тот неуклюжий корявый малограмотный вариант родного для "корректора" американского языка, сдобренный кучей жаргонных молодежных оборотов.

>Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера.

Ну тут, извините, от заказчика многое зависит. Если он готов "жрать гамбургеры", значит, в жюльенах не нуждается.


>Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо.

Sic! Значит (см. выше) не больно-то жти переводы были нужны Евросоюзу :(

>Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала?

Потому что переводчик с польского - редкость, его искать надо, ему платить надо, а английский любая девчонка-"референтка" в издательстве в школе учила + автопереводчики работают с английским адекватнее. Технология простоая - прогоняем текст через автопереводчик, а потом девочка правит опечатки в меру своих глубоких познаний, и вуаля.